近日博主 ruanyf 在网上发布了一条关于套接字“socket”的解释,引发了网友对于那些 IT 界的神翻译的讨论:
以下是一些网友的精彩评论: 还是插座好理解,为啥叫套接字呢? 你们都忘了 robust 翻译成 鲁棒性了! 这真是灭绝人寰啊- 震惊!“句柄”(handler)居然是“勾柄”的印刷错误,以讹传讹,就成了标准翻译…… 把“规则表达式”翻成“正则表达式”也好不到哪去 object 翻译翻译成“对象”没问题,台湾翻译才不准确,面向构件,是什么鸟。 Function 翻成函数,method 翻成方法 当年一直不明白缺省(default),以及“阀值”…… 想起了tcpip卷2翻译的 插口IO …… 有人表示原来我学不好编程的原因就在这,你还被哪些神翻译带入过坑? |